Characters remaining: 500/500
Translation

Also found in: Vietnamese - English

biệt đãi

Academic
Friendly

Le mot vietnamien "biệt đãi" signifie "traiter d'une manière exceptionnelle" ou "faire des faveurs". Il est souvent utilisé pour désigner un traitement spécial ou privilégié accordé à une personne.

Usage de "biệt đãi"
  • Contexte général : On utilise "biệt đãi" pour exprimer qu'une personne reçoit un traitement différent de celui des autres, souvent de manière positive. Cela peut concerner des amis, des membres de la famille ou des clients.
Exemples
  1. Phrase simple :

    • "Tôi luôn được biệt đãi khi đến nhà bà ngoại."
    • Traduction : "Je suis toujours traité de manière exceptionnelle quand je vais chez ma grand-mère."
  2. Phrase plus complexe :

    • "Công ty chúng tôi thường xuyên biệt đãi khách hàng thân thiết."
    • Traduction : "Notre entreprise traite souvent ses clients fidèles de manière exceptionnelle."
Usage avancé

Dans un contexte professionnel, "biệt đãi" peut également se référer à des promotions spéciales ou à des offres réservées à certains clients. Par exemple, une entreprise peut décider d'offrir des réductions spéciales à ses clients réguliers, ce qui serait un exemple de "biệt đãi".

Variantes et significations différentes

Le mot "biệt" signifie "distinct" ou "différent", tandis que "đãi" peut être traduit par "traiter". Ensemble, ils forment l'idée de traiter quelqu'un d'une manière qui le distingue des autres.

Synonymes
  • Đãi ngộ : Cela signifie également traiter avec attention, bien que le mot puisse avoir une connotation légèrement différente, se concentrant plus sur le traitement et l'accueil.
  • Khác biệt : Cela signifie "différent" ou "distinct", mais ne porte pas nécessairement le sens positif de traitement exceptionnel.
Conclusion

"Biệt đãi" est un terme utile pour parler de traitement spécial dans diverses situations, que ce soit dans la vie quotidienne ou dans un contexte professionnel.

  1. traiter d'une manière exceptionnelle

Similar Spellings

Comments and discussion on the word "biệt đãi"